目前分類:詩詞 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
Don't worry. I'm not gonna kill myself. Just thought this is a nice poem.

**

I have done it again.
One year in every ten
I manage it--

A sort of walking miracle, my skin
Bright as a Nazi lampshade,
My right foot

A paperweight,
My face a featureless, fine
Jew linen.

Peel off the napkin
O my enemy.
Do I terrify?--

The nose, the eye pits, the full set of teeth?
The sour breath
Will vanish in a day.

Soon, soon the flesh
The grave cave ate will be
At home on me

And I a smiling woman.
I am only thirty.
And like the cat I have nine times to die.

This is Number Three.
What a trash
To annihilate each decade.

What a million filaments.
The peanut-crunching crowd
Shoves in to see

Them unwrap me hand and foot--
The big strip tease.
Gentlemen, ladies

These are my hands
My knees.
I may be skin and bone,

Nevertheless, I am the same, identical woman.
The first time it happened I was ten.
It was an accident.

The second time I meant
To last it out and not come back at all.
I rocked shut

As a seashell.
They had to call and call
And pick the worms off me like sticky pearls.

Dying
Is an art, like everything else.
I do it exceptionally well.

I do it so it feels like hell.
I do it so it feels real.
I guess you could say I've a call.

It's easy enough to do it in a cell.
It's easy enough to do it and stay put.
It's the theatrical

Comeback in broad day
To the same place, the same face, the same brute
Amused shout:

'A miracle!'
That knocks me out.
There is a charge

For the eyeing of my scars, there is a charge
For the hearing of my heart--
It really goes.

And there is a charge, a very large charge
For a word or a touch
Or a bit of blood

Or a piece of my hair or my clothes.
So, so, Herr Doktor.
So, Herr Enemy.

I am your opus,
I am your valuable,
The pure gold baby

That melts to a shriek.
I turn and burn.
Do not think I underestimate your great concern.

Ash, ash--
You poke and stir.
Flesh, bone, there is nothing there--

A cake of soap,
A wedding ring,
A gold filling.

Herr God, Herr Lucifer
Beware
Beware.

Out of the ash
I rise with my red hair
And I eat men like air.


(23-29 October 1962)

From Lady Lazarus @ The Academy of American Poets

yufenghsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

但丁神曲共有三部:Inferno(地獄),Purgatorio(淨界),Paradiso(天堂)。全一百首史詩,地獄 34 首,淨界 33,天堂 33。大約可以稱為中世紀代表詩作第一位應該不誇張。

但丁 Dante Alighieri (1265~1321) 是中世紀時代非常偉大的義大利詩人,這我想不用多作介紹,大家應該都聽過他,至於他的生平,我還沒仔細看,等到稍作研究了以後再補上來分享。

神曲原文用義大利托斯卡尼方言寫成,並非當時流行的拉丁文。原文 Divina Commedia 應該有喜劇的意思。

Columbia 有一個 Digital Dante Project,點進去左下角 Comedy 就可以看到線上版英義對照,英文版共有兩版:Longfellow 與 Mandelbaum,讀者可依自己喜好自由選擇。(據說 Longfellow 是第一位將神曲翻成英文的人)

照理說線上版就已足夠,不過本人屬於相當執拗的古老一族,覺得要翻到書頁才有感覺,所以現在還在物色英譯版當中。今天逛到一本第一部覺得不錯,文字插畫和排版都滿合我意,也收錄義大利文原文,沒事無聊可以拿起來假裝會唸亂念一下,所以就先買回來看了:The Inferno of Dante by Robert Pinsky。另外兩部,再慢慢找吧。

但丁的一項重大貢獻在於詩體,在神曲當中他發明了 terza rima 這種詩體,也就是隔行押韻 aba,bcb,cdc 等等,也由於義大利文本身就是音律完整的語言的緣故,得以將詩的美麗完全發揮,這是英文比較作不到的。(以上這段摘自 Robert Pinsky 譯者言)

但丁這人實在是很厲害,雖然我看的是英文不是義大利文原文,可是我覺得他的感染力不只在於文字本身,更大一部份在於音律。一段一段看下來,非常流暢,將讀者拉進那情境的力量也非常強烈。強烈建議一定要把他的詩唸出來,至少默念也好,會產生意想不到的效果。(有好幾段我就因為被太強烈的拉進去而覺得好像快哭快哭了,有沒有這麼誇張........)

昨晚想要配 Cirque du Soleil 的 The O Show 原聲帶來讀神曲,可是後來覺得相較之下那音樂嫌太商業,所以就先作罷,乖乖等我的李斯特但丁交響曲寄來吧。

我知道將神曲節錄是不甚明智的作法,應該要從全貌去窺它,不過,有些詩句實在令人印象太深刻,看了以後會腦筋裡一聲「鏘」的感覺,不記下來好像很遺憾,所以就隨手寫在這。有興趣的同好們,建議還是去買全本來好好感受一番吧,絕對值得。

**

Midway on our life's journey, I found myself
In dark woods, the right road lost. To tell
About those woods is hard - so tangled and rough

And savage that thinking of it now, I feel
The old fear stirring: death is hardly more bitter.
And yet, to treat the good I found there as well

I'll tell what I saw, though how I came to enter
I cannot well say, being so full of sleep
Whatever moment it was I began to blunder

- Canto I, pp. 5

這是神曲的開頭。我選版本的依據,在第二段的第二行,每位譯者翻譯「差可比擬死亡的恐懼」都有不同的方式,而我選自己念起來順口的。這一句不知道為什麼很自然的變成版本合不合胃口的指標。

當時但丁 35 歲,那個時代的人相信人的壽命可以活 70 歲(因為宗教?原因不明),所以第一句 Midway on our life's journey 寫得是實至名歸的。

**

"Cowardice grips your spirit - which can twist
A man away from the noblest enterprise
As a trick of vision startles a shying beast."

- Canto II, pp. 17

關於「懦弱」。進入地獄參觀之前,但丁問嚮導(詩人 Virgil ):我何德何能可以進入地獄?請您評量我一下。嚮導如此回答。

懦弱可以掩蔽高貴的靈魂或豐沛的生命,成就與失敗就在這麼一線之間。這一小段,可以當作是從七個世紀前傳來的勵志話語。

**

THROUGH ME YOU ENTER INTO THE CITY OF WOES,
THROUGH ME YOU ENTER INTO ETERNAL PAIN,
THROUGH ME YOU ENTER THE POPULATION OF LOSS.

JUSTICE MOVED MY HIGH MAKER, IN POWER DIVINE,
WISDOM SUPREME, LOVE PRIMAL. NO THINGS WERE
BEFORE ME NOT ETERNAL; ETERNAL I REMAIN.

ABANDON ALL HOPE, YOU WHO ENTER HERE.

- Canto III, pp. 25

地獄大門的標語,夠氣勢磅礡吧!!第三首是關於渾渾噩噩的人們,一生既不向上帝,也不悖上帝,照那時的想法,這種人會下地獄。

**

We are lost, afflicted only this one way:
That having no hope, we live in longing.

- Canto IV, pp. 37

嚮導向但丁解釋這一層地獄的人:不受洗的人們,包括他自己。我認為 That having no hope, we live in longing 這一句實在寫得太好,餘韻無窮。(縱然這心境我並不是很了解)

**

"Beware how you come in and whom you trust,
Don't be deceived because the gate is wide."

- Canto V, pp. 47

這是負責地獄 2nd circle 以下分派靈魂應該去哪裡的守門人 Minos 對但丁說的話,可能沒什麼深意吧,可是我也是覺得滿有味道的。

這一段是關於因愛生欲而下地獄的人們。恩,還不是很能體會。

**

"Master, these torments - tell me, will they increase
After the Judgement, or lessen, or merely endure,
Burning as much as now?" He said, "In this,

Go back to your science, which teaches that the more
A creature is perfect, the more it perceives the good -
And likewise, pain. The accursed people here

Can never come to true perfection; instead
They can expect to come closer then than now."

- Canto VI, pp. 63

這是第六首詩結尾處,但丁問嚮導,地獄之苦會減輕,還是加劇,還是一樣,嚮導給的回答。有點迂迴,我是想了很久才想通的。恩,能夠感知美好與能夠感知苦痛的能力其實是一體的兩面。

這一層地獄由三頭怪獸 Cerberus 守門,令我聯想到哈利波特。看來三頭怪獸是流傳西方神話已久的象徵動物啊。

yufenghsu 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

If you love for beauty, oh, do not love me!
Love the sun, she has golden hair!

If you love for youth, oh, do not love me!
Love the spring, it is young every year!

If you love for treasure, oh, do not love me!
Love the mermaid, she has many clear pearls!

But if you love for love, oh yes, do love me!
Love me ever, and I'll love you evermore!


如果你是因為愛美 請不要愛我
愛太陽吧 它有著金色的頭髮

如果你是因為愛朝氣 請不要愛我
愛春天吧 它每年都年輕一次

如果你是因為愛寶藏 請不要愛我
愛美人魚吧 她有許多光潔的珍珠

如果你是因為愛而愛 是的
請愛我吧 就像我愛你一樣 直到永遠

**

德國詩人呂克特的詩,很有味道,似乎曾被克拉拉舒曼拿來譜成藝術歌曲(有錯請指正)。好詩與大家共賞。

yufenghsu 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory.

Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,
Are heap'd for the beloved's bed;

And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.

**

英國詩人雪萊的詩,短短的可是很有味道。我是在地鐵上看到的....

還沒找到適當的中文翻譯。歡迎提供。

yufenghsu 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()